Quay lại

Điều ước quốc tế 11/2024/TB-LPQT thông báo 11/2024/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam - Mông Cổ

BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 11/2024/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 16 tháng 02 năm 2024

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông, ký tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.

Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Mông Cổ về điều kiện đi lại của công dân, ký tại Hà Nội ngày 07 tháng 01 năm 2000, chấm dứt hiệu lực từ ngày 06 tháng 3 năm 2024.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG





Nguyễn Lương Ngọc

HIỆP ĐỊNH

GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC MÔNG CỔ VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO, HỘ CHIẾU CÔNG VỤ, HỘ CHIẾU PHỔ THÔNG

Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ, dưới đây gọi là “Các Bên ký kết”,

Với mục đích tăng cường hơn nữa quan hệ hữu nghị hiện có giữa hai nước,

Mong muốn thúc đẩy, tạo thuận lợi và khuyến khích trao đổi các chuyến thăm của công dân các Bên ký kết bằng cách miễn thị thực cho những người mang hộ chiếu có giá trị của các Bên ký kết;

Đã thỏa thuận như sau:

Điều 1

1. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ còn giá trị ít nhất sáu (06) tháng được miễn thị thực nhập cảnh, xuất cảnh và quá cảnh lãnh thổ Bên ký kết kia với thời gian lưu trú không quá 90 (chín mươi) ngày kể từ ngày nhập cảnh. Vì những lý do bất khả kháng, thời hạn này có thể được gia hạn theo yêu cầu bằng văn bản của cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của nước ký kết mà người mang hộ chiếu là công dân.

2. Nếu người mang hộ chiếu nói tại khoản 1 Điều này có ý định lưu trú quá 90 (chín mươi) ngày ở lãnh thổ Bên ký kết kia thì phải xin thị thực trước.

3. Thị thực nói tại khoản 2 Điều này được cấp miễn phí.

Điều 2

1. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ có giá trị là thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự của nước mình đóng trên lãnh thổ Bên ký kết kia hoặc là đại diện của nước mình tại các tổ chức quốc tế đóng trên lãnh thổ Bên ký kết kia được lưu trú và xuất nhập cảnh miễn thị thực trong suốt nhiệm kỳ công tác chính thức.

2. Vợ hoặc chồng và các con của những người nói tại khoản 1 Điều này nếu mang hộ chiếu ngoại giao hoặc công vụ hoặc tên của người con được ghi vào hộ chiếu của cha hoặc mẹ thì cũng được hưởng các ưu đãi tương tự.

Điều 3

1. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu phổ thông còn giá trị ít nhất sáu (06) tháng được miễn thị thực nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và được cư trú trên lãnh thổ Bên ký kết kia không quá 30 (ba mươi) ngày với điều kiện mục đích của việc nhập cảnh không vì các hoạt động có thu nhập.

2. Công dân của Bên ký kết này mang hộ chiếu phổ thông có giá trị nhập cảnh Bên ký kết kia với ý định cư trú dài hơn thời hạn cho phép tại khoản 1 Điều này thì phải xin thị thực trước.

Điều 4 Công dân mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ và phổ thông có giá trị của Bên ký kết này được nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh lãnh thổ Bên ký kết kia qua các cửa khẩu dành cho khách quốc tế của Bên ký kết kia và làm các thủ tục cần thiết phù hợp với luật pháp và các quy định của Bên ký kết đó.

Điều 5 Công dân mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ và phổ thông có giá trị của Bên ký kết này phải tuân thủ luật pháp và các quy định của Bên ký kết kia trong thời gian lưu trú trên lãnh thổ Bên ký kết đó.

Điều 6 Hiệp định này không hạn chế quyền của các cơ quan có thẩm quyền của Bên ký kết này từ chối việc nhập cảnh hoặc rút ngắn hoặc chấm dứt thời hạn tạm trú trên lãnh thổ nước mình đối với người mang hộ chiếu của Bên ký kết kia bị coi là không được hoan nghênh.

Điều 7 Vì lý do đảm bảo an ninh quốc gia, trật tự hoặc y tế công cộng, bất kỳ Bên ký kết nào cũng có thể đình chỉ một phần hoặc toàn bộ việc thi hành Hiệp định này. Việc áp dụng và chấm dứt việc đình chỉ nêu trên phải được thông báo trước và ngay lập tức cho Bên ký kết kia qua đường ngoại giao.

Điều 8

1. Để thực thi Hiệp định này, thông qua đường ngoại giao, các Bên ký kết trao cho nhau mẫu các loại hộ chiếu được nêu trong Hiệp định chậm nhất là 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày ký Hiệp định này.

2. Các Bên ký kết phải thông báo cho nhau việc ban hành mới hoặc sửa đổi mẫu hộ chiếu hiện hành và chuyển mẫu hộ chiếu qua đường ngoại giao chậm nhất 30 (ba mươi) ngày trước khi có hiệu lực.

Điều 9 Các Bên ký kết có thể thực hiện sửa đổi Hiệp định thông qua các nghị định thư riêng biệt; các sửa đổi này là một phần không tách rời của Hiệp định.

Điều 10

1. Hiệp định này số có hiệu lực sau 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày nhận được văn bản thông báo sau cùng qua đường ngoại giao của các Bên ký kết về việc đã hoàn tất các thủ tục nội luật cần thiết để Hiệp định này có hiệu lực.

2. Hiệp định này có giá trị không thời hạn cho đến khi một Bên ký kết này thông báo bằng văn bản cho Bên ký kết kia qua đường ngoại giao trước sáu (06) tháng về ý định chấm dứt hiệu lực của Hiệp định.

3. Khi Hiệp định này có hiệu lực, “Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Mông Cổ về điều kiện đi lại của công dân” ký ngày 07 tháng 01 năm 2000, sẽ chấm dứt hiệu lực.Làm tại Hà Nội ngày 01 tháng 11 năm 2023 thành hai (02) bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Mông Cổ và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trường hợp có sự giải thích khác nhau thì bản tiếng Anh được dùng làm cơ sở.


THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Ông Bùi Thanh Sơn BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO

THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC MÔNG CỔ Bà Battsetseg Batmunkh BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF MONGOLIA ON THE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC, OFFICIAL, ORDINARY PASSPORTS

The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Mongolia, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,

Being guided by the desire to develop further existing friendly relations between the two States,

Desiring to promote, facilitate and encourage exchange of visits of people of the Contracting Parties by the exemption of visa requirements for holders of their valid passports;

Have agreed as follows;

Article 1

1. Citizens of one Contracting Party, who are holders of valid diplomatic or official passports with a minimum validity of six (6) months, shall be exempt from visa requirement for entry into, exit from and transit through the territory of the other Contracting Party and the duration of stay does not exceed 90 (ninety) days from the date of entering. This duration may be extended, for the reasons of force majeure, upon the request in writing of the diplomatic mission or consular post of the Contracting Party whose citizens the passport holders are.

2. The passport holders referred to in paragraph 1 of this Article, who intend to stay more than 90 (ninety) days in the territory of the other Contracting Party, are required to obtain visas in advance.

3. The visas mentioned in paragraph 2 of this Article shall be issued on mutual gratis basis.

Article 2

1. Citizens of one Contracting Party, who are members of the diplomatic mission or consular post of his or her country accredited in, or representatives of his or her country to the international organization located in the territory of the other Contracting Party, holding valid diplomatic or official passports, shall be exempt from visa requirement for entry into and exit from the latter's territory, as well as be permitted to stay there during the period of their assignment.

2. The same privileges shall also be applied to the spouse and children of the persons mentioned in paragraph 1 of this Article, provided that they are holders of diplomatic or official passports or the children's names are entered in their father's or mother's passport.

Article 3

1. Citizens of one Contracting Party holding valid ordinary passports with a minimum validity of six (6) months, may enter into, exit from, transit through and stay in the territory of the country of the other Contracting Party without visa for a maximum period of up to 30 (thirty) days, under the condition that the purpose of the visit is not-for-profit activities.

2. The citizens of either Contracting Party holding valid ordinary passports, traveling to the other Contracting Party, with the intention of stay in such territory beyond the period provided for in paragraph 1 of this Article, are required to obtain visas in advance.

Article 4

Nationals of either Contracting Party holding valid diplomatic, official and ordinary passports of either Contracting Party shall enter into, exit from or transit through ports open to international travelers of the other Contracting Party and go through necessary formalities in accordance with the laws and regulations of that Contracting Party.

Article 5

Nationals of either Contracting Party holding valid diplomatic, official and ordinary passports of either Contracting Party shall abide by the laws and regulations of the other Contracting Party during their stay in that Contracting Party.

Article 6

This Agreement does not restrict the right of the competent authorities of either Contracting Party to prohibit passport holders of the other Contracting Party who are considered undesirable from entering into or shorten or terminate their stay in its territory.

Article 7

Each Contracting Party may, for the reason of ensuring national security, public order or public health, suspend this Agreement, either in whole or in part. The introduction and termination of such suspension shall be promptly notified in advance to the other Contracting Party through diplomatic channels.

Article 8

1. For the purpose of implementation of this Agreement, the Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels, not later than 30 (thirty) days from the date of signing this Agreement, the samples of passports mentioned in this Agreement.

2. The Contracting Parties shall inform each other of an introduction of new passports or modification to existing passports, and shall transmit samples of new or modified passports at least 30 (thirty) days through diplomatic channels prior to their introduction or validity of any modification.

Article 9

By mutual consent of the Contracting Parties, amendments being an integral part of this Agreement may be introduced to this Agreement and shall be formalized in separate protocols.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days from the date of receipt of the last written notification by which the Contracting Parties notify each other, through diplomatic channels, of the completion of their internal legal procedures required for the entry into force of this Agreement.

2. This Agreement shall thereafter continue to be in force indefinitely until either Contracting Party terminates it by six (6) months prior to written notice given to the other Contracting Party through diplomatic channels.

3. With the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Mongolia on the conditions of mutual visits of citizens, signed on 7th of January 2000, shall be repealed.

Signed in Ha Noi on November 01, 2023 in two original copies, each in the Vietnamese, Mongolian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.


FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAMH.E, Mr. Bui Thanh Son MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS

FOR THE GOVERMENT OF MONGOLIA H.E, Ms. Battsetseg Batmunkh MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS


3. AVNNOMAT, ANEAH, JHTVNH NACNOPT 333MIIUTYAVVT

BV3VNH LIAAPμJATAAC 4e∏eeNeX TYXAN

5YT HANPAMAAX COLWAJUCT BbETHAM YJCbIH ACTWWH TA3AP

GOJOH MOHTO∏ YNCbIH 3ACTWWH 「A3AP

XOOPOHμbIH X3J3∏L33P

EyrA HanpamAax Couanuct Bbetham Yncbin JacrnhH raзap 6onox Mohron YncbIh 3acrWKh rasap, UaaWnA "X3N3NUSH Toxnpor4 TanyyA" rax,

Xoếp ync xoopoxAbiH Hexepcer xapunLaar LaaWinμ xerkyynзx 3pManзnvvr yAvpAnara 6onrow,

XananLaH Toxkpor4 TanyyAbiH xy4WH TerenAep nachopT 333MWvr4μvvr Bh3hnx WaapANaraac Yeneenex зaMaap T3μHun 30p4ux HexLennur xexreBYnex, X6XuY∏3H △3M*KuXVŨT 3pM3∏33K,

Napaax 3VNnũr X3NaNL3H TOXNPONLOB:

1 Ayr33p зγũn

1. XanaNLah Toxupor4 har TanbIh AooA tan hb sypraah (6) capbih xy4Whtsh

xyraLaaTan xy4wH Terenμep AnnnoMaT, acxyn an6ax nachopT 333MWnr4 vpr3A XaNaNLSH ToXupor4 Heree TaNbIH HyTar A3Bcr3pT HSBTp3H Opox, rapax, AaMKWH eHrepexAee BWзWnH WaapANaraac 4eneenerNex 6ereeA oplinH cyyx xyraLaa Hb aHx H3BTpaH opcoH eApeec xow 90 (ep) xoHorooc x3Tpaxry. 3apx nachopT 333Mwur4 nprз△nũH opMnH cyyx xyraQaar AaBarAaWrγũ xy4nH зγũ∏nũH y∏Maac cyHrax 6on nacnopT 333MWurY upr3Hnũr xapbAaNax XanaNLSH Toxupor4 TaNbIH AunnOMaT Teneener4wũH raзap, зcxyN koHcyNbIH ra3pbiH OW4r33p rapracaH xycaNTuMH △aryy CYHRAX 6ONHO.

2. JHaxyy synuH 1 A3X x3car AypAcaH nachopt 333MWur4 upr3A XanaNu3H Toxnpor4 Heree TanbIH Hytar A3BcrapT 90 (ep) xoHorooc A3W xyraLaaraap opmWH cyyX 6oN yPbA4WNAH BW3 aBHa.

3. Jhзxyy зyũπnũh 2 Aaxb x3cor зaacah Buзnũr xapunuaH xypaamxkryũ

o∏rOHo.

2 Ayraap зVăn

1. XanaNLaH Toxupor4 Heree Tanbih Hytar AaBcrapt eepwnh yncbir teneeneh cyyraa AWnnoMaT Teneener4vkH rasap, kOHcyNbiH ra3pbIH rWLiyγH, acxyn ONoH yncbix bauryynnaraμ eepuWH yncbir Teneenex cyyraa AunnoMaT, зcxyn anbaH nachopT 333MWnr4 XaNaNLaH ToXhporY Har TaNbIH upraμ XaNaNLaH TOXvpor4 Heree TanbIH HyTar A3Bcr3pT H3BTp3H Opox, rapaxAaa Bh3WMH WaapAnaraac 4eneenerμex ereeμ TOMWnoNTblHXoo xyraLaaHA THA3 opLinH cyyxaap 3eBLeeper△eHe.

2. JHoxyy 3yũnuh 1 A3X xsc3r AypAcah 3tr3AnH Aunnomar, 3cxyn an6aH nacnopT 333MWur4 3xh3p/hexep 6onox xyyxAyyA, 3cxyn 3L3r, 3xvũHx33 nachoptoA HaP Hb 6W4urACAH XYYXAYYA AAWN aPX AM6BIR 9AaNH3.

3 Ayraap Văn

1. Xan3NLah Toxupor4 har Tanbih AooA tan Hb sypraah (6) capbih xy4whtah xyraLaaTan xyuWH Terenμep sHrVWH nachopT 933MWurY upr3A XanaNLSH TOxupor4 Heree TanbiH HyTar A3Bcr3pT ry4 (30) xypTзnx xoHornũH xyraLaaHA Bn3ryũr33p opox, rapax, Aamxknh eHrepex 6onoh opmnh cyyx 6oπom*Ton 6ereeμ 30p4nx 3opunro Hb amrnnH Tenee byc Vun awunnaraa Oanx HexLentзn OanHa.

2. XananLsh toxupor4 anb har Tanbih xy4wh terenAep sHrunh nachopt 333M山nr4 npr3A, зHзxyy зγũ∏nũh 1 A3x X3c3rT зaacah xyraLaaHaac A3зW xyraLaaHA XanaNLSH Toxvpor4 Heree TanbiH HyTar ABcrapT opMiNH cyyx 30pvnroop 30P4WX TOXWONAONA YPbA4WNAH BW3 aBHA.

4 Ayr33p зγăn

XaNaNLSH Toxvpor4 anb Har TanbIH xyuWH TereNgep AwnNoMaT, an6aH 6oNOH зHruNH nachopT 33зMLiurY vpr3A ONOH yNcbiH xepenreeHA з0puyNcaH xuNWWH 6oOMToop XaNANLSH TOXWpor4 Heree TaNA HaBTPaH Opox, rapax, acxyn AaM*WH eHrepex Gereeμ XanзNLзH Toxuporu TyxaN TanbIH xyynb TorrOoMxvũr Aara MEPAEHE.

5 Ayraap зVVn

XaNNLSH Toxupor and Har TanbIH xy4WH TerenAep AwnNomaT, an6aH GonOH JHrUNH NachopT 333MWurY upraA XaNaNLSH TOXuporY Heree TaNbIH HyTar ASBCr3pT OpwinH cyyx xyraLaaHAaa X3n∋nLзH Toxuporu TyxanH TaNbiH xyyNb TOrTOoMXknũr PARA* MEPPEHE.

6 Ayraap зγvn

JHaxyy xan3nLaspaap Xan3NuSH Toxupor4 anb Har TanbIH 3px 6yxvũ Gauryynnaraac TaanaMxryũ STraμ rak yscaH XanaNLSH Toxupor4 Heree TanbiH xy4nH Terenμep nachopT 333MLurYvur eepVNH HyTar A3Bcr3pT H3BTpyγn3X33c Taπra∩зax, з0p4nx xyraQaar 6orwHocrox, зcxyn AyycraBap 6oπrox зpxwũr xa3raapnaxryũ.

7 Ayraap зγũn

XananuaH Toxupor4 Tan 6yp yHAchnh aloynryũ 6auAnbir xahrax, HurMnũH X3B KypaM caxuy∏ax OonOH HuúTuuH 3pγγ∏ MзHμuur xaMraanax зopvnroop 3Haxyy xananL33pvũh Vũn4nanvũr xacar4naH, acxyn 6yxanA hb 30rcook 60nHo. Yununanuur 3orcoox Văn ABLbIr 3xnyγnax GonoH Lyunax Tyxah XanaNUSH Toxupor4 Heree TanAaa H3H Aapyn AWnnoMaT WyraMaap ypbAYWNaH M3A3rA9H3.

8 Ayraap зγvn

1. Ghaxyy xananuaapuũr xaparkyynax 3opunroop Xananush Toxvpor4

TanyyA 3Haxyy xananuзapT rapbiH γcar зypcaH eApeec xoM山 30 (ry4) xoHornữH AoTop 3H3xyy x3n3nu3pT AypAcax nachopTbiH arBapbir AvnnoMaT WyraMaap xapwnuaH conwNuoHo.

2


CÔNG BÁO/Số 391 + 392/Ngày 04-3-2023
2. Xan3NL3H toxupor4 TanyyA nachoptbir WW34kncaH, acxyn alrnaraxk byu nachoptbir eepuvncex Toxuonμonμ TyγHuur aLurnaxk зxnax33c xaMrVNH 6araAaa 30 (ry4) xoHornKH eMHe AunnoMaT WyraMaap xapunLaH M3A3rA9H3.
9 Ayr33p 3Văn
XananuзH Toxhpor4 TanyyAbiH xapvnuaH ToxvponLcoHoop TycaA hb npotokon 6airyynax 3aMaap 3Haxyy xananuaapT HaMant, eepunent opyynx 6onox bereeμ yr H3ManT, eepunenT Hb Xn3nu33pWWH canLryn Xacar OakHa.
10 Ayraap 3yVn
1. JHaxyy xananLaap hb xananLaapwur xyuwh Terenμep 6onroxoA WaapAarAax AoTooAbiH xyyNb TorTooMknnH WaapAnarbir xaHracaH Tyxan X3n3NL3H Toxupor4 TanyyA xapunLaH MaAarAc3H cyγn4uWH MaAarAnnur AunnoMaT Wyramaap xynззk aBcaH eApeec xoM山 30 (ry4) xoHornKH Aapaa xyunH Terenμep 6onHo.
2. X3n3nL3H Toxvpor4 anb Har Tan x3n3nL33pvr uyunax Tyxavraa X3n3nL3H Toxvpor4 Heree TanAaa sypraaH (6) capbix eMHe AunnoMaT WyraMaap 6w4r3ap M3A3rμx xyptan sHaxyy xaNanL3ap Hb xyraLaarγũr3ap xy4WH Terenpep VŨNunNH3.
3. JHaxyy xananu3ap xyuw terenAep 6onchoop 2000 ohbi 1 Ayraap capbih 07-hbi eAep rapbih ycar sypcah "MpraA xaphnuaH 3op4nx hexuπnhh tyxan EyrA HanpamAax Coquanuct BbetHam Yncbix JacruũH raзap, Mohron Yncbih 3acrunH rasap xoopOHAbIH x3N3NL3ap" xy4WHrVũ 60NHO.
Xahon xothoo 2023 ohbi 11 Ayraap capbih 01-Hnữ eep Bbetham, Mohron Conox ahrnu xanaap Tyc 6γp xoếp 3x xyBb VunμcaH Gereeμ 3x 6w4BapyyA Hb aμun xy4nHTsh 6aũHa. TainGapnaxaμ зepγy rapcaH toxvonμonA aHrnu x3nз3px зx 6n4B3pvur 6apuMTanHa.
5YT HAPAMDAX COLWAJNCT MOHTON YNCbIH 3ACTWWH TA3PbIT
BbETHAM YJCbIH 3ACTWWH Tenee∏*
「A3PbI「 TΘnΘΘ∏*
95

1. TAμAAD X3PTWŨH CAMA Byu TAHB CEH TAHAAD XAPWJUAAHBI CAA BATMOHXWMH BATUAUAR

3

VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ XUẤT BẢN


Địa chỉ:
Điện thoại liên hệ:
- Nội dung:
- Phát hành:
Email:
Website:
In tại:
Số 1, Hoàng Hoa Thám, Ba Đình, Hà Nội
080.44417; Fax: 080.44517
080.48543
congbao@chinhphu.vn
http://congbao.chinhphu.vn
Xí nghiệp Bản đồ 1- Bộ Quốc phòng

Tổng quan văn bản

Số ký hiệu11/2024/TB-LPQT
Ngày ban hành01/11/2023
Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Ngày có hiệu lực06/03/2024
Nguồn thu thậpCơ sở dữ liệu
Ngày đăng công báo09/03/2024
Cơ quan ban hành / Người kýChính phủ / Bùi Thanh Sơn, Battsetseg Batmunkh
Phạm viTrung ương, Chính phủ
Trích yếuThông báo 11/2024/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam - Mông Cổ
Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực

Chưa có thông tin lược đồ

Văn bản này hiện chưa được cập nhật dữ liệu về lược đồ liên quan.