Quay lại

Điều ước quốc tế 41/2021/TB-LPQT thông báo 41/2021/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa Việt Nam và Ác-mê-ni-a

BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 41/2021/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 29 tháng 12 năm 2021

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính ph nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học, ký tại Hà Nội ngày 05 tháng 7 năm 2019, có hiệu lực ngày 20 tháng 12 năm 2021.

Bộ Ngoại, giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.

KT. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ




Lê Đức Hạnh

HIỆP ĐỊNH

GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG-HÒA ÁC-MÊ-NI-A VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC GIÁO DỤC VÀ KHOA HỌC

Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a (sau đây gọi là “hai Bên”),

Nhận thức được sự cần thiết để phát triển hơn nữa và củng cố mối quan hệ sẵn có giữa hai dân tộc;

Mong muốn phát triển và tăng cường hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học;

Đã thỏa thuận như sau:

Điều 1 Các hoạt động hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa hai Bên trong khuôn khổ Hiệp định này tuân thủ các nghĩa vụ quốc tế và pháp luật hiện hành tại hai nước cũng như khả năng về nhân lực và tài chính của hai Bên.

Điều 2 Cơ quan đầu mối chịu trách nhiệm thực hiện Hiệp định này thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Bộ Giáo dục và Đào tạo và thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a là Bộ Giáo dục, Khoa học, Văn hóa và Thể thao.

Điều 3 Trong phạm vi thẩm quyền của mình, hai Bên khuyến khích các cơ sở giáo dục phổ thông cũng như các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu của hai nước thiết lập và phát triển quan hệ hợp tác trực tiếp với nhau.

Điều 4

1. Hai Bên khuyến khích và hỗ trợ các chương trình trao đổi nghiên cứu viên, giáo sư, cán bộ giảng dạy, sinh viên và học sinh giữa hai nước.

2. Các điều khoản và điều kiện cụ thể của chương trình trao đổi sẽ được quy định trong các văn bản thỏa thuận phù hợp giữa các tổ chức và cơ sở giáo dục có quan tâm của hai Bên.

Điều 5

1. Hai Bên khuyến khích xây dựng và thực hiện các dự án nghiên cứu chung nhằm phát triển và tăng cường hợp tác khoa học và trao đổi thông tin liên quan trong các lĩnh vực khoa học, nghiên cứu và phát triển thử nghiệm.

2. Các điều khoản và điều kiện tài chính hợp tác cụ thể trong lĩnh vực khoa học và công nghệ được quy định trong các thỏa thuận phù hợp giữa các cơ sở và tổ chức có quan tâm của hai Bên.

Điều 6 Trong khả năng tài chính của mình và phù hợp với luật pháp quốc gia, hai Bên cấp học bổng cho học sinh, sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên của các cơ sở giáo dục và nghiên cứu của Bên kia. Với mục đích này, hằng năm mỗi Bên cấp 05 (năm) học bổng cho Bên kia để cử sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên học trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ và thực tập sinh tại nước mình. Bên cử hoặc người tham gia chi trả về máy bay lượt đi và về cho người học còn Bên nhận miễn học phí, cấp sinh hoạt phí hàng tháng và bảo hiểm y tế cho người học theo mức quy định đối với diện học bổng do Chính phủ mỗi Bên cấp (bao gồm cả 01 năm học dự bị tiếng nếu cần thiết).

Điều 7 Hai Bên hợp tác với nhau trong các vấn đề về giáo dục và khoa học tại các tổ chức quốc tế mà hai Bên là thành viên.

Điều 8 Trong phạm vi khả năng tài chính của mình, hai Bên khuyến khích và hỗ trợ nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ chính thức, văn học, lịch sử và văn hóa của nước mình tại các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu và cơ sở giáo dục phổ thông của nước kia; đồng thời hỗ trợ việc trao đổi học sinh, sinh viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên, cũng như các tài liệu phương pháp giảng dạy và sách giáo khoa.

Điều 9 Trong phạm vi khả năng tài chính của mình, hai Bên trao đổi các đoàn chuyên gia giáo dục và khoa học nhằm tăng cường quan hệ hợp tác, trao đổi kinh nghiệm và thông tin về các dự án và cải cách mà mình đang thực hiện.

Điều 10

1. Hai Bên trao đổi thông tin liên quan nhằm xác định sự tương đương về các văn bằng được cấp bởi các cơ sở giáo dục của mỗi Bên, cũng như để tạo điều kiện công nhận văn bằng.

2. Hai Bên khuyến khích tham vấn và hợp tác trực tiếp giữa các cơ quan có thẩm quyền về quy trình công nhận văn bằng do các cơ sở giáo dục của mỗi Bên cấp và việc này sẽ được quy định trong văn bản thỏa thuận riêng về công nhận văn bằng lẫn nhau được ký kết giữa hai Bên.

Điều 11 Việc thực hiện Hiệp định này không cản trở các quyền và nghĩa vụ quy định trong các điều ước quốc tế khác mà hai Bên là thành viên và việc hợp tác với các tổ chức quốc tế mà hai Bên là thành viên.

Điều 12 Hiệp định này có thể sửa đổi và bổ sung theo sự nhất trí chung giữa hai Bên, Nội dung sửa đổi bổ sung sẽ được làm thành một Nghị định thư riêng, là một phần không thể tách rời của Hiệp định và có hiệu lực theo quy định Lại Điều 14 của Hiệp định này.

Điều 13 Mọi bất đồng phát sinh trong việc diễn giải hoặc thực hiện Hiệp định sẽ được hai Bên giải quyết thông qua đàm phán và tham vấn.

Điều 14

1. Hiệp định có hiệu lực từ ngày các Bên nhận được thông báo sau cùng bằng văn bản qua đường ngoại giao về việc đã hoàn thành các thủ tục nội bộ theo quy định để Hiệp định có hiệu lực.

2. Hiệp định này có hiệu lực trong thời hạn năm (05) năm và sẽ được tự động gia hạn cho các giai đoạn năm (05) năm tiếp theo trừ khi một trong hai Bên có thông báo cho Bên kia bằng văn bản thông qua đường ngoại giao về ý định chấm dứt Hiệp định này trong thời gian ít nhất là sáu (06) tháng trước ngày chấm dứt Hiệp định.

3. Việc chấm dứt Hiệp định này sẽ không ảnh hưởng đến việc hoàn thành bất kỳ hoạt động nào đang được thực hiện theo Hiệp định này và chưa hoàn thành tại thời điểm chấm dứt Hiệp định.Làm tại Hà Nội, ngày 05 tháng 7 năm 2019 thành 02 bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Ác-mê-ni-a và tiếng Anh, tất cả các văn bản có giá trị như nhau và mỗi Bên giữ một bản. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau các điều khoản của Hiệp định này thì bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.


THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Ông Nguyễn Văn Phúc THỨ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

THAY MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA ÁC-MÊ-NI-A Ông Avet Adonts TH TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA ON COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION AND SCIENCE

The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Armenia (herein-after referred to as "the Parties"),

Understanding the necessity to further develop and strengthen the existing relations between the people of the two countries;

Seeking to develop and enhance cooperation in the field of education and science,

Have agreed as follows:

Article 1

The cooperation activities in the field of education and science between the Parties in the framework of this Agreement shall comply with their international obligations and legislation in force in both countries as well as the human resource and financial capacity of the Parties.

Article 2

The designated authority responsible for the implementation of this Agreement on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of Education and Training and on behalf of the Government of the Republic of Armenia shall be the Ministry of Education, Science, Culture and Sport.

Article 3

The Parties shall encourage, within their competence, educational establishments as well as higher education and research institutions to foster and develop direct cooperation relations.

Article 4

1. The Parties shall encourage and support exchange programs for researchers, professors, teaching staff, students and pupils between their States

2. The exact terms and conditions of the exchange programs shall be regulated by the appropriate agreements between the interested institutions and organizations of the Parties.

Article 5

1. The Parties shall encourage the development and implementation of joint research projects with a view to developing and enhancing scientific cooperation and information exchange in the fields of science and research and experimental development.

2. The exact terms and financial conditions of cooperation in the field of science and technologies shall be regulated by the appropriate agreements among the interested institutions and organisations of the Parties.

Article 6

The Parties shall grant, within their financial capacity, and in accordance with the national legislation, scholarships to pupils, students, teaching staff, professors arid researchers from education and research institutions of the other Party. To this end, on an annual basis, each Party shall offer the other Party 05 scholarships for students, teaching staff, professors and researchers to pursue bachelor, master, doctoral programs and internships in its own country. The sending Party or the participant shall take return airfare for the trainees and the receiving Party shall offer tuition exemption, monthly allowance and health insurance to the trainees in accordance with the amount of scholarship awarded by the Government of each Party (inclusive of one year language training if necessary).

Article 7

The Parties shall cooperate with each other in the matters of education and science in the international organizations to which they are members.

Article 8

The Parties shall encourage and support, within their financial capacity, studies and teaching of the official language, literature, history, and culture of each other in their higher education and research institutions and educational establishments, and shall support the exchange of pupils, students, teaching staff, professors and researchers as well as methodological manuals and textbooks.

Article 9

The Parties shall exchange, within their financial capacity, delegations of education and science experts with a view to strengthening their mutual relations, shall exchange work experience and information on the ongoing projects and reforms.

Article 10

1. The Parties shall exchange relevant information to determine the equivalence of qualifications that are granted by their own institutions, as well as to facilitate mutual recognition thereof.

2. The Parties shall encourage consultation and direct cooperation among competent institutions engaged in the process of recognition of qualifications awarded by institutions of the Parlies for a separate mutual qualification recognition agreement to be signed by the Parties.

Article 11

The implementation of this Agreement shall not impede the rights and obligations of other international agreements, whereof the Parties are parties and the cooperation with international organizations, whereof the Parties are members.

Article 12

This Agreement may be amended by mutual consents of the Parties. Such amendments shall be formulated in a separate protocol, which shall form an integral part of this Agreement and shall become effective according to Article 14 of this Agreement.

Article 13

Any disputes concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through negotiations and consultations between the Parties.

Article 14

1. This Agreement shall become effective on the date of receipt of the last written notification by the Parties through diplomatic channels on completion of internal procedures required for its entry into force.

2. This Agreement shall be in effect for the period of five (05) years and the validity period of this Agreement may be automatically extended for further five-year periods, unless any of the Parties notifies the other Party in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement at least six (06) months prior to the date of termination.

3. The termination of the Agreement shall not affect the completion of any activity undertaken under the Agreement and not yet completed at the time of the termination of the Agreement.

Done in Ha Noi, on 05th July 2019, in two original copies, each in Vietnamese, Armenian and English languages, all texts being equally authentic and each Party keeps one copy. In cases of divergence in interpretations of the provisions of the present Agreement, the English language text shall prevail.


ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAMH.E, Mr. Nguyen Van Phuc Deputy Minister of Education and Training

ON BEHALFOF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIAH.E, Mr. Avet Adonts Deputy Minister of Foreign Affairs


3. kuUuQU8tu9rr

Aphituh UnGhuhumWqh ZmbPmHNPjNh

Tumuwpntpjmh h

ZUJWWTH ZWHPMHNPJUG GUNWQUPNPJUb dNgb Hppnpjh hqhwmpjut phuqmunnl huWgnpomlignjub

duu]hh

hhubun] Unghuqhuwuqmh ZWHPUNTUNTPJUH

TWNWQUMNHp h Zujuuwwth Zudpmuhwntuh

GWNWQuTNPNiEp, WjUNIhb' HAquTP,

qholghind bptni hplphtph dnnnyntpphtph ugb qnjnipnit mikgnq hwpmptpmpjmtttpph htmwqm qmpqmgdmd l udpwldmt wlhpuidh2untpjnthp,

Aquat[ml qupqught[ b [unpught[ humdmqnpdu4gntpjntlp

lppnipt i qhnpjint phquawnnil, hundudwyttgpt htulymgh

tuu}h.

Znniu 1

unqutph ư]gh unju 2miwdwjtmqph 2pgmhmluhpmtf

hpuqutwωgqnη lpmpwb l qhuntpjub phtiqunwmmil

hudmqnpdmlgmpjwb qnpdnqnipjnthbhpp uhup 1

hmdwwwwmjumbbh ppttg dfomqqujpt wmpwwnpmpjnckbbpht h tphm tplpbtpnil qnpdng optluqpnipjutp, phyuyhu bunh Inquàph dmpgqufh nbuncpubtphhh ppimbumqmbGmpnqnpynchbhpht:

m1quố 2

4hhutup Unghuhuumlub 2mMpmhwjMb

Gwwwqwpnipjuit Ynqupg ungt Zwfusuybwqph hpmqmbmgdmb

hulup qmwu]umbwmm t2mtmqqmờ smpuptp uppmpmd h

4tpmmwpmumdmb bu]umpmpmpmuh t, ]rml Zujumuk

EWBPUNHONIJUND TMMMPAINJEG HNNUNG UPPNIPB, AHMNMT, 20lntjph l uwnpp bumpWpNTilp:

2

Znq[mà 3

Hnqutpp jphtg hpmdwumpjmt 2pubwbbtpmil qwowigtt

huuwwnppbbbppa, phyuytu tnnh pmpdpmqnyb lppmquh

neaniigurd t htumuqnenuiqusb huuwunnipmitbtppt` nqqulh hunlwqnpouliguyhi hmpmphpmpmibhtyp fupmiit[m h quipqmghty buqumlnd:

2nqm 4

1.4 mquhpp Yupwjumuth b qugmight jphtg whnijmhhtph

hhuqnunηttph, n nuuu]unuttph, n ηuuuwlm mt&twymqup,

niumtnqhtpp h m2myhpnhtph dpgh fpmquidwgdnn cnfumbuldwt uqptppht

2. φnjumbuilyfmb dpmqphpp humuny duniytuktpp l mmjlmbttpp

q4mpqujnpqth Gnqutph 2uhuqpqhn huuwuwnipjnibutph b qmqdu4kpmjnchitpp dfpghhurdwnqunruuh hudduyhmqptpnd:

2nqluờ 5

1. Gnqdtpp 4jupmJumuth hudwty htwwqnmmqut bujumqotpp

dzwtnish m fpudustugnidp qfunituit hunlwqnpoulgnipjnitip qmpqmghtpm h phybtpm tqummml, ftruhu hình lynjumdmkkh


qhnpnh nt hhưuqnmbmh b
NINPMGEPMI MBAHLWNINIPINIA:
mp&ugjmwmqwb qmpqmgdwb

2.4 MmMud u intjun[nqhuttph ntpwdlpni

huuqnpamlgntpjub humml dunlytnttpp l: 4phmtumqmb

muyubhhpp 4qupqmnputt unqulph 2uhuqpqhn

huuuumphutph l 4mqdu4hpuynipjnibbtph u]gh

hmdmwmwmu/umlhudwAujtmqptpn4

2nqquờ 6

unqubpp, hphug ppamtumqmb hhupudnpmpyhlhph

umbdmbttpnid h mqquyht optbunynipjmb hudwdwjh, qmpurdwyptb kppwpn2mbhtp djnia Gnqdp miunidtuquit b hhwwqnwuuqush hwuwwnmjmtttph w2w4tpwhtphb, neuwbnqhtpht, qwwwrng whtwqmqdpt, gmumnuttph htumqnwnqhtpph: Uj dyawmlmj, iwpfw Ypluopnd, jnipmpubymp Unqd djniu Ynquht qunwompkh kppwpn2mlujhh 5 vitq mumbnqtiph, qwumwtyn wdhutmquh, quuwjunubtph t htwqnnqttph huidwp pp utnnilmil puqusph, dighumpnup, snhwnputunpush b phinhphwwnipuyh

neaml uswtuyne bigunnilny: Nequptyng Gngup quid apwgptpnu

duubnyhgp tudmph hhwwqmp& mnjhundup mpotpp, buy phqmction Hnqup dmuhm4pgktpph Ymnwgmp4h mudmh qmpAmAmphg mqmmrl,

mdumqmb 4ppupn2wl L pd24mqmh ujwhm{uqpntpjmb

4

mipmpuitymp Gnqup wwmwwpmpjuit tnqubg vping lppwpn2wth

quidmpp uwhdwbbbphel (bbpwnju, withpmdtnipjwb phuparl, dhy

WuP] WLNqNPjWp (hq 4HPWUPWWWNt):

Znnqmờ 7

unquapD qhudwqnpbm4gtt d]jubg htm lpprutp ni

qhmnpjubh unh2t[nη hupghpntf wjh uhquqqujhh

quiqdikhpunipgibbtph, npnbg mtpd tb hutnhumbnil fphtp:

nqquờ 8

Hnnutpp hhg $hbubuwqmb htmpudnpnipnibutph

uuhdwkkhpmil dpdjubg YJupmjuniubh h qmgwighh pmpApmqnk munitwqub b htmqmnuqub, Ippwbint hmuwwwnijnibbipnil fiphg nmtmyunh bqufh, qpmlutnnpjt, umidmpymh b d2mtnpph munifbwuppdwtp h qmumymbqdwtp, ptrubu buh qmgmygth

u2w4hmwutph, muunηutph, quumjutnη mhstn4wqu],

qmamjunuttph h htmmqmnqhtph, pbku tunh dbpngwpwtmlmb Ah4hhpph quwmqpphph nftldwitp:

5

2nqquà 9

unqutpp hphg φhbmbuwqwb huupurt[npntpjnthuhph

uwhdwbhtpnid tppwqutughtt tppnippb h qhwnipjwd cinpinh

chn]utlnf tn44nqư mpauqhinhtph wwndhpw4nmbhtph

hmpmptpmpjmitttpp upanytqunt hquatny, b Gfpwqwtughtt

ppugh im]uqtph l pmphan]unutpp tpwptpp1

onthunmjmitb m2fmtipuyph shapAjs chnjumbu4ml:

≥nηquờ 10

1. Gnjuhpp 4pwqwtwghbh hwjmujumt vhnbywnpph

4njuubulm hphug huruwuwnpjmuutph qnηuhg up|m

npuiquqnpnifutph hundwpdtpnippmitp unhdubtynt bujwwnknd, Phruhn tình quom4ghb Npug qmnjwmpdmpmp AmbyWtp:

2. unqutpp Gupmjuniatt junphpqwlgnipjmibutph ni niqhη hufuqnpờmkgnipjntkp Unquaph hwuwwnijnbbbph lmquhg mpqud npmqurynpnihtph Ambuydwb qnpdphpwgnl tbpqpqqmd fpwqmum

huumuwntpjntbbbpp upgu umubdhh npmlmnpntdutph

n|uumwpAwpmp 6mhmydmh hudfwdmjhuqphp umnpuiqptIna

bujunaln4:

6

2nqQuờ 11

Unib ZuiduAwykuiqph 4hpwnniup sh Junzphqnun Gnquaph

wububgn1pjudp ul[ uh2uqquyhu wjwiqptphg plunη

hpudmbphbphh h ujmpmqmdmjmhubphh, hhruyhn bunh uyh

nhomqquypt qusquuittpwnipjnibthph htm builugnpdwlgnipputip, npntg wtnuid th huthumtn Gnqukpp:

Znηquờ 12

Umjl 2mluduytnqhrpp 4wpng E chnfinjur(t Gnqutph chnjvwqupd bmdmAmyhncpjudp: Ujguyhuj qinfinfun1ppshhtpp 4Abmyspuyfti unj&

Zwdmàujhuqph utpudubbh ưuu ququnη unmiAhh

mpdmtmqpnipjup b mop dho querbbh unjh Zmdmduyhwqph 14pq hnqqmờ] hmdmàuju:

Znqquà 13

Unijh ZmdwAmyhuqph dtybmpwbwwb qurd Yppwndwnb htm ququd gugmd qhế lmddh Unquhph dohpmtkgnpjmhhtpp b JuNphpmNgNTP)NThUlph dhonGm:

7

Znnm 14

1. Unjh ZmdmAm hnghpt mdp đào E dibnl 4nquaph Ynqưng ngm

midh ko dinhbini hundip mthpmdtzn hapwhwwhmh phpegnslmpqhph

quwspdih dmuph qtpght qpudap Smtmignilp pbqmtmghmqwd m1qhulpmil umtm[m opt[mting

2. Ungh Xmdwdujhwqppp Yqnpop hjbq wmpp dwuytmmj, t unyl

Zwdwdwybmqph qnpờnηmpwd dudlyhinp huphmphpmpmp

htphwpwdq4h huonpp htqudjm dulmtuquihunnquottpm(, hpt wnqutppg npht dttp Zwdwduyhwqph qnponqniput duttmp wwtwimng wntlmqh qtg wdpu wrng phqmhmqJmqmt nigttpnd

djn Unqufib Ldmngh Zmdwjdmqpp qnonqntjnidp qmmphghtpm hp dintncppmd dusupt:

3. Unih 2mlwdwjhuqph qnponqnipjwb quqmphgniup 2h mạnh

unt]u ZunJmAuyhmqph 2pgwhmlhtpmmf hm]umàhnh[mờ l

ZwdwAmJhmqph qwnmpkgdmb whpb qhnhu Mmlmpmqmd gmblmgmd qnpnqmpjub Rm

4mmupmờt puquipmd 2019 puubh hnthuh

-patphm phophtmlnd,jnpmputynppIhttwdtphu, huytph h whqihpbb: Pnjp intpuntpp hwQwuwpwqnp bt: Smpmpmbymp Gnquhh 4mPF UTY ONPHUL:

Unju ZmnuAuyhmqph spmjphtph utqtuputfuh Junfubuik

ờmqmờ mupudmnphhhph nhuppnt 4qhpwqwjh wbqtpht

wbgump:


4htwtwh Unghuphumwut
Zubpuuhwntpjnth
GunuQwpmpjb qnndNg
GpPNjMTh
hpwnjwwpwuwfub tu]umpuph thqulu
Uqmjhh Huh Sm4
9
ZujmUTP ZmMPuHNjUb
TumuJwpnjuh qupg'
22 wpwuphb qnpohph hmJuupuph
nhqu4u Unft Unnbg
9

Tổng quan văn bản

Số ký hiệu41/2021/TB-LPQT
Ngày ban hành05/07/2019
Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Ngày có hiệu lực20/12/2021
Nguồn thu thậpCơ sở dữ liệu
Ngày đăng công báo08/02/2022
Cơ quan ban hành / Người kýChính phủ / Nguyễn Văn Phúc, Avet Adonts
Phạm viTrung ương, Chính phủ
Trích yếuThông báo 41/2021/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa Việt Nam và Ác-mê-ni-a
Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực

Chưa có thông tin lược đồ

Văn bản này hiện chưa được cập nhật dữ liệu về lược đồ liên quan.